שירו של קרול |
Песня Кэрролла |
Оригинал: Песня Кэрролла
|
את סיפורנו נתחיל מחידה,
שאף אליסה ספק אם פותרת,
מה יישאר אחרי אגדה,
בעת הזאת שהיא כבר מסופרת?
אי, למשל, הוא שופר מסתורי?
פיה טובה אנה עפה לפתע?
אָה? אֵ... כן, חברי,
זהו זה כל הקטע.
הם לא נעלמים לנו, לא מתאדים לאטומים,
מסופרים בספר, נחלמים בחלומות.
לארץ של פלאי פלאות עוברים לאט-לאט להם,
ואנו נפגש וודאי בארץ הפלאות...
מה מוזרה היא הארץ הזאת!
דרך לשם ארוכה, מסובכת,
השערות על הראש מסתמרות,
לו רק נחשוב, מה יקרה בהמשך עוד.
אולי נשרפו לפניך גשרים,
תקפוץ כמו גיבור? או תזחל על הבטן?
אָה? אֵ... כן, חברי,
זהו זה כל הקטע.
גם טוב ורע בארץ זאת כְּמו בכל מקום רבים,
עומדים אחד מול השני בשני קצוות נהר.
האגדות המשונות אצות-רצות על פני שבילים,
ופרי דמיון משוטטים כאן במכנס קצר.
ולסיום ברצוני להודות:
כדי שתוכלו בקלות זהותני, -
לי יקראו כאן ציפור הדוֹדוֹ -
כך מכנים לי כולם בארצנו.
איך נעשים בני-אנוש ציפורים?
זה אף אליסה שלי לא קולטת.
אָה? אֵ... כן, חברי,
זהו זה כל הקטע.
הרבה נסתר על פני גלוי בארץ הפלאות הזו,
אין בה גבולות ולא צריך לנסוע או לשחות –
אליה בקלי קלות יצליח כל אחד לחזור -
מספיק שרק ירצה בכך, וזה עשוי לקרות.
|
Эт сипурену натхиль ме-хида,
Ше аф Алиса сафек им потэрет,
Ма йишаэр ахарей агада,
Ба эт а-зот ше hи квар месупэрет?
Эй, лемашаль, hу шофар мистори?
Феа това ана афа лефета?
А? Э... Кэн, хавери,
Зеу зе коль а-кета.
hэм ло неэламим лану, ло мит'aдим ле-атомим,
Месупарим бэ-сэфер, нехламим бэ-халомот.
Ла-арец шель пиль'eй плаот оврим леат-леат лаhэм,
Вэ ану нипагеш вадай бэ эрец а-плаот...
Ma музара hи hа-арец а-зот!
Дэрех ле шам арука, месубэхет,
hа-сэарот аль а-рош мистамрот,
Лу рак нахшов, ма йикрэ бэ-hемшех од.
Улай нисрефу лифанеха гшарим,
Тикфоц кмо гибор? О тизхаль аль а-бэтен?
А? Э... Кэн, хавери,
Зеу зе коль а-кета.
Гам тов вэ ра ба-арец зот кемо э-холь маком равим,
Омдим эхад муль а-шени би-шнэй кцавот наhар.
hа-агадот hа-мешунот ацот-рацот аль пнэй швилим,
У-фрей димйон мешотэтим кан бэ-михнас кацар.
У-ле-сиюм бирцони леhодот:
Кдэй ше тухлу бэ-калут заhутэни, -
Ли йикрэу кан ципор а-додо -
Ках механим ли кулям бэ-арцэну.
Эйх наасим бней-энош ципорим?
Зе аф Алиса шели ло колетэт.
А? Э... Кэн, хавери,
Зеу зе коль а-кета.
hарбэ нистар аль пнэй галуй бэ-эрец а-плаот а-зо,
Эйн ба гвулот вэ ло царих линсоа о лисхот -
Элеа бэ-калей-калут яцлиах коль эхад лахзор -
Маспик ше рак йирце бе-хах, вэ зе асуй ликрот.
|
Этот рассказ мы с загадки начнем,
Даже Алиса ответит едва ли,
Что остается от сказки потом,
После того, как ее рассказали?
Где, например, волшебный рожок?
Добрая фея куда улетела?
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
Они не испаряются, они не растворяются,
Рассказанные в сказке, промелькнувшие во сне.
В Страну Чудес волшебную они переселяются,
Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране...
Много неясного в странной стране,
Можно запутаться и заблудиться,
Даже мурашки бегут по спине,
Если представить, что может случиться.
Вдруг будет пропасть и нужен прыжок,
Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
Добро и зло в стране чудес - как и везде встречается,
Но только здесь они живут на разных берегах.
Здесь по дорогам разные истории скитаются,
И бегают фантазии на тоненьких ногах.
Ну и последнее: хочется мне,
Чтобы всегда меня вы узнавали, -
Буду я птицей в волшебной стране -
"Птица Додо" меня дети прозвали.
Даже Алисе моей невдомек,
Как упакуюсь я в птичее тело.
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
И не такие странности в Стране Чудес случаются,
В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь -
Попасть туда не сложно, никому не запрещается, -
В ней можно оказаться - стоит только захотеть.
|
|
שירה של אליסה |
Песня Алисы |
Оригинал: Песня Алисы
|
אני מתחרפנת מרוב השממה,
ראשי מתפוצץ וכולי מסוחררת, -
הלוואי יזמינני אי-מי לשם-מה,
ושם אגלה משהו סוף הדרך!
אבל מה באמת מתחשק לי?
מחלק לי עצות כל אחד:
"תקראי", - בספרי מתעסקת,
"תשחקי", - עם חתול משחקת, -
בכל זאת עם שממה נאבקת!
סר! תיקח את אליסה איתך!
הו, כמה רציתי, רציתי כל-כך
אי-פעם לצאת איכשהו מהבית,
פתאום להרגיש את הכול במהופך,
שונה מבפנים ובחוץ שבעתיים!..
אבל מה באמת מתחשק לי?
מחלק לי עצות כל אחד:
"תקראי", - עם חתול משחקת,
"תשחקי", - בספרי מתעסקת, -
בכל זאת עם שממה נאבקת!
סר! תיקח את אליסה איתך!
בבית כולם יעמדו על הראש,
ועונש אחר-כך אולי מצפה לי, -
עיניי אעצום ואספור עד שלוש...
יקרה לי, יקרה לי עכשיו איזה פלא!
אבל מה באמת מתחשק לי?
לא מוצאת לעצמי מנוחה:
יש לקרוא? - עם ספרי משחקת,
לשחק? - בחתול מתעסקת, -
בכל זאת מאבק משתנקת!
סר! תיקח את אליסה איתך!
|
Ани митхарфэнет ме ров а-шмама,
Рoши митпоцец вэ кули месухрэрет, -
hальвай язминэни эй-ми ле-шем-ма,
Вэ шам агале машеhу соф а-дэрех!..
Аваль ма беэмет митхашек ли?
Мехалек ли эцот коль эхад:
"Тикреи", - бэ-сифри мит'асэкет,
"Тесахки", - им хатуль месахэкет, -
Бе-холь зот им шмама неэвэкет!
Сэр! Тиках эт Алиса итха!
ho, кама рацити, рацити коль-ках
Эй-паам лацэт эйхшеhу ме-hа-баит,
Пит'ом леhаргиш эт а-коль бимhупах,
Шоне ми-бифним у-ва-хуц шив'атаим!..
Аваль ма беэмет митхашек ли?
Мехалек ли эцот коль эхад:
"Тикреи", - им хатуль месахэкет,
"Тесахки", - бэ-сифри мит'асэкет, -
Бе-холь зот им шмама неэвэкет!
Сэр! Тиках эт Алиса итха!
Ба-баит кулям яамду аль а-рош,
Вэ онеш ахар-ках улай мецапэ ли, -
Эйнай ээцом вэ эспор ад шалош...
Йикрэ ли, йикрэ ли ахшав эйзе пэле!
Аваль ма беэмет митхашек ли?
Ло моцэт ле-ацми менуха:
"Тикреи"? - Им сифри месахэкет,
"Тесахки"? - Ба-хатуль мит'асэкет, -
Бе-холь зот ме-авак миштанэкет!
Сэр! Тиках эт Алиса итха!
|
Я страшно скучаю, я просто без сил.
И мысли приходят - маня, беспокоя, -
Чтоб кто-то куда-то меня пригласил
И там я увидела что-то такое!..
Но что именно - право, не знаю.
Все советуют наперебой:
"Почитай", - я сажусь и читаю,
"Поиграй", - ну, я с кошкой играю, -
Все равно я ужасно скучаю!
Сэр! Возьмите Алису с собой!
Мне так бы хотелось, хотелось бы мне
Когда-нибудь, как-нибудь выйти из дому -
И вдруг оказаться вверху, в глубине,
Внутри и снаружи, - где все по-другому!..
Но что именно - право, не знаю.
Все советуют наперебой:
"Почитай", - ну, я с кошкой играю,
"Поиграй", - я сажусь и читаю, -
Все равно я ужасно скучаю!
Сэр! Возьмите Алису с собой!
Пусть дома поднимется переполох,
И пусть наказанье грозит - я согласна, -
Глаза закрываю, считаю до трех...
Что будет, что будет! Волнуюсь ужасно!
Но что именно - право, не знаю.
Все смешалось в полуденный зной:
Почитать? - Я сажусь и играю,
Поиграть? - Ну, я с кошкой читаю, -
Все равно я скучать ужасаю!
Сэр! Возьмите Алису с собой!
|
|
דודו והשפן הלבן |
Додо и Белый Кролик |
Оригинал: Додо и Белый Кролик
|
- היי, מי צעק פה "אַיי-אַיי-אַיי"?
- שפן לבן קוראים לי.
- שוב ממהר?
- סליחה, דוֹדוֹ, אני עסוק מאוד!
דיר באלק בארץ הפלאות, אם תאחר, חלילה,
לכן אני כאן מתרוצץ אחורה וקדימה, -
במשך שתי קילו ריצה רזיתי שתי שעות.
הוֹ, למה, למה, רבותיי, אני שפן – בלונדיני?
לו רק הייתי אפרפר – יכולתי קצת לשהות.
כולם אותי מסנג'רים, הפך זה לרוטינה,
ואין לי כוח לסרב – ותרן אני, תבינו,
הלוואי סוף-סוף ישימו גבול להשתפנות הזאת!
- אך מה אתה כל-כך רועד? ואיפה כל הצבע?
- זה מכיוון ש - אַיי-אַיי-אַיי! - יש לי לכך סיבה.
אני כבר באיחור של יום בערך – שוד ושבר!
חייב לרוץ!..
- הוא לא תמיד היה לבן כצמר,
אך לאחר פחד כל-כך, ונעשה שיבה.
- כן, לאחר פחדתי, והפכתי לשיבה.
|
- hэй, ми цаак по "ай-ай-ай?"
- Шафан лаван кор'им ли.
- Шув мемаhэр?
- Слиха, Додо, ани асук меод!
Дирбалак б'эрец а-плаот, им теахэр, халила,
Лахэн ани кан митроцец ахора вэ кадима, -
Бэ-мэшех штэй кило рица разити штэй шаот.
hо, лама, лама, работай, ани шафан - блондини?
Лу рак hаити афарфар - яхольти кцат лишhот.
Кулям оти месанджерим, hафах зе ла-рутина,
Вэ эйн ли коах лесарэв - ватран ани, тавину,
hальвай соф-соф ясиму гвуль лa-hиштафнут а-зот!
- Ах ма ата коль-ках роэд? Вэ эйфо коль а-цэва?
- Зе микеван ше - ай-ай-ай! - еш ли ле-хах сиба.
Ани квар бэ-ихур шель йом бээрех - шод ва-шевер!
Хаяв ларуц!..
- hу ло тамид hая лаван ке-цемер,
Ах леахэр пахад коль-ках, вэ нааса сэва.
- Кэн, леахэр пахадти, вэ hафахти ле-сэва.
|
- Эй, кто там крикнул "ай-ай-ай?"
- Ну я! Я, Кролик Белый.
- Опять спешишь?
- Прости, Додо, - так много важных дел!
У нас в Стране Чудес попробуй что-то не доделай...
Вот и ношусь я взад-вперед, как заяц угорелый, -
За два кило пути я на два метра похудел.
Зачем, зачем, сограждане, зачем я Кролик - белый?
Когда бы был я серым - я б не бегал, а сидел.
Все ждут меня, всем нужен я - и всем визиты делай,
А я не в силах отказать: я страшно мягкотелый, -
Установить бы кроликам какой-нибудь предел!..
- Но почему дрожите вы? И почему вы - белый?
- Да потому что - ай-ай-ай! - таков уж мой удел.
Ах, как опаздываю я - почти что на день целый!
Бегу, бегу!..
- А говорят, он в детстве не был белый,
Но опоздать боялся - и от страха поседел.
- Да, опоздать боялся - и от страха поседел.
|
|
נפילתה של אליסה |
Падение Алисы |
Оригинал: Падение Алисы
|
ירדוף באוויר – או שהוא יתעלף –
חתול מעופף אחרי עטלף?
ואם במעוף מצטרף אליו כלב?
מכל האיוולת אני מבולבלת!
חשבתי אי-פעם מחשבה מטורפת:
הלוואי לי להיות עננה מעופפת!
והינה אני עננה מעופפת,
ובכן אחרי הסוגיה זאת נסחפת:
ירדוף באוויר – או שהוא יתעלף –
חתול מעופף אחרי עטלף?
|
Йирдоф ба-авир - о ше hу йит'алеф -
Хатуль меофеф ахарей аталеф?
Вэ им бэ маоф мицтарэф эляв кэлев?
Ми-коль а-ивэлет ани мевульбэлет!
Хашавти эй-паам махшава меторэфет:
hальвай ли лиhйот анана меофэфет!
Вэ hинэ, ани анана меофэфет,
Увхен ахарeй hа-сугья зот нисхэфет:
Йирдоф ба-авир - о ше hу йит'алеф -
Хатуль меофеф ахарей аталеф?
|
Догонит ли в воздухе - или шалишь -
Летучая кошка летучую мышь?
Собака летучая - кошку летучую?
Зачем я себя этой глупостью мучаю?
А раньше я думала, стоя над кручею:
Ах, как бы мне сделаться тучей летучею!
Ну вот я и стала летучею тучею,
и вот я решаю по этому случаю:
Догонит ли в воздухе - или шалишь -
Летучая кошка летучую мышь?
|
|
מארש האנטיפודים |
Марш антиподов |
Оригинал: Марш антиподов
|
כשתיבלע באדמה בוש ונכלם,
או רק תחשוב: "בא לי ליפול עכשיו למטה!" –
מיד תצא בצד שני של העולם,
וכאן נפגוש אותך כדין, בלי חארטה-בארטה.
האנטיפודים – ארצנו כאן!
יש לנו אנטי-אנטי-אנטי-אורדינאטות.
עומדים חזק על הרגליים כל הזמן,
מי לא איתנו – הוא אנטיפתי!
אך משום-מה נופלים חיש קל לאותו פח
ולעמוד על ראשיהם כולם רוצים פה,
ומנסים הם אף ללכת במהופך
אנתינוקות של אנטי-אבא, אנטי-אימא...
האנטיפודים – ארצנו כאן!
יש לנו אנטי-אנטי-אנטי-אורדינאטות.
עומדים חזק על הרגליים כל הזמן,
מי לא איתנו – הוא אנטיפתי!
|
Kше тибала ба-адама бош вэ нихлам,
О рак тахшов: "Ба ли липоль ахшав лемата!" -
Mияд тецэ бэ цад шени шель а-олям,
Вэ-хан нифгош отха ка-дин, бли харта-барта.
hа-антиподим! Арцену кан!
Еш лану анти-анти-анти-ординатот.
Омдим хазак аль а-раглаим коль а-зман,
Ми ло итану - hу антипати!
Ax ми шум-ма нофлим хиш каль ле-ото пах
Вэ лаамод аль рашейhЭм кулям роцим по,
У-менасим hэм аф лалехет бимhупах
Антинокот шель анти-аба, анти-има...
hа-антиподим! Арцену кан!
Эцлену анти-анти-анти-ординатот.
Омдим хазак аль а-раглаим коль а-зман,
Ми ло итану - hу антипати!
|
Когда провалишься сквозь землю от стыда
Иль поклянешься: "Провалиться мне на месте!" -
Без всяких трудностей ты попадешь сюда,
А мы уж встретим по закону, честь по чести.
Мы - антиподы, мы здесь живем!
У нас тут анти-анти-антиординаты.
Стоим на пятках твердо мы и на своем, -
Кто не на пятках, те - антипяты!
Но почему-то, прилетая впопыхах,
На головах стоят разини и растяпы,
И даже пробуют ходить на головах
Антиребята, антимамы, антипапы...
Мы - антиподы, мы здесь живем!
У нас тут анти-анти-антиординаты.
Стоим на пятках твердо мы и на своем,
И кто не с нами, те - антипяты!
|
|
שיר על מרי-אן |
Про Мэри Энн |
Оригинал: Про Мэри Энн
|
שמנמונת מרי-אן הייתה -
הרבה אכלה ושתתה,
כך שבקושי נכנסה בדלת.
היא נרדמה בלכתה,
או שבכתה וגם בכתה,
ועוד צווחה כמו מחרטה,
מרי הזאת, העצלנית בחלד.
רצון גדול למרי-אן
לטחון הכול – לא ייאמן,
בשיעורים מנקרת
השכם ועד הערב, -
כְּמו דובה במאורה, ובקול רם נוחרת.
היא בכיתה שעה שלמה:
לא כן ולא - כזאת סתומה,
לפתור אף שאלה לא מסוגלת...
אך מרי-אן תמיד שמעה,
מי נגד מי, ולמה מה, -
הו פוסטמה, הו פוסטמה,
מרי הזאת, המרגיזה בחלד!
אך ראש קטן ושכל אין
למרי-אן, למרי-אן,
וכאשר היא שרה,
כולם קיבלו חררה, -
חוש מוזיקלי לה היה כְּמו של ניאגרה.
|
Шманмонет Мэри Энн hайта -
hарбэ ахла вэ шатэта,
Ках ше бэ-коши нихнеса ба-дэлет.
hи нирдэма бэ-лехета,
О ше бахта вэ гам бахта,
Вэ од цавха кмо махрета,
Мэри hа-зот, hа-ацланит ба-хэлед.
Рацон гадоль ле Мэри Энн
Литхон а-коль - ло йеамэн,
Ба-шиурим мнакэрет
hашкем вэ ад а-эрев, -
Кемо дуба би-меура, у-вэ-коль рам нохэрет.
hи ба-кита шаа шлема:
Ло кэн вэ ло - ка-зот стума,
Лифтор аф шеэла ло месугэлет...
Ах Мэри Энн тамид шам'а,
Ми нэгед ми, вэ лама ма, -
hо пустэмА, hо пустэмА,
Мэри hа-зот, hа-маргиза ба-хэлед!
Ах рош катан вэ сэхель эйн
Ле Мэри Энн, ле Мэри Энн,
Вэ каашер hи шара
Кулям киблу харара, -
Хуш музикали ла hая кeмо шель ниагара.
|
Толстушка Мэри Энн была:
Так много ела и пила,
Что еле-еле проходила в двери.
То прямо на ходу спала,
То плакала и плакала,
А то визжала, как пила,
Ленивейшая в целом мире Мэри.
Чтоб слопать все, для Мэри Энн
Едва хватало перемен.
Спала на парте Мэри
Весь день по крайней мере, -
В берлогах так медведи спят и сонные тетери.
С ней у доски всегда беда:
Ни бэ ни мэ, ни нет ни да,
По сто ошибок делала в примере.
Но знала Мэри Энн всегда -
Кто где, кто с кем и кто куда, -
Ох, ябеда, ох, ябеда -
Противнейшая в целом мире Мэри!
Но в голове без перемен
У Мэри Энн, у Мэри Энн.
И если пела Мэри,
То все кругом немели, -
Слух музыкальный у нее - как у глухой тетери.
|
|
בים של דמעות |
В море слез |
Оригинал: В море слез
|
אגם הדמעות השתפך לפני,
אני משתכשכת, עושה בו אמבטיה, -
בים האדום של דמעות מעיניי
שוחה לאוקיינוס ההודי-דמ-ארקטי.
בקלות תאבד את הדרך
עם הטבע אחת על אחד.
האומנם
כבר אבד על כך כלח,
כי הים
נעשה ממי מלח?
הלוואי, ייקרה לי גוש קרח,
או אפגוש בדולפין חמדמד!
|
Aгам hа-дмаот hиштапех лефанай,
Ани миштахшехэт, оса бо амбатья, -
Ба-ям hа-адом шель дмаот ме-эйнай
Соха лa-окьянос hа-hоди дем-аркти.
Бэ-калут теабэд эт а-дэрех
Им а-тэва ахат аль эхад.
hа-омнам
Квар авад аль ках келах,
Ки а-ям
Нааса ми мей-мэлах?
hалевай, йикарэ ли гуш кэрах,
О эфгош бэ-дольфин хамадмад!
|
Слезливое море вокруг разлилось,
И вот принимаю я слезную ванну, -
Должно быть, по морю из собственных слез
Плыву к Слезовитому я океану.
Растеряешься здесь поневоле -
Со стихией одна на один!
Может, зря
Проходили мы в школе,
Что моря -
Из поваренной соли...
Хоть бы льдина попалась мне, что ли,
Или встретился добрый дельфин!..
|
|
שיר העכבר |
Песня Мыши |
Оригинал: Песня Мыши
|
הצילו, הצילו! פשוט – קטסטרופה! –
יותר לא אצוף, אם אצלול לתחתית,
טיפה עוד אשחה, אפרפר עד הסוף פה,
ואז ללא כוח אטבע למותי.
תוכלו להסביר לי אחד מן השניים:
אני – דג נחש, או עכבר גולש-מים?
בשקט ישבתי בתוך מאורה –
קראתי, חשבתי, אכלתי מרק,
פתאום הים פה לפתע,
כמעט לא רואים ת'קרקע!
כמו כלב מקור נקפאתי,
נרטבתי כמו עכבר כאן.
הצילו, הצילו! איבדתי ת'דרך,
החזירו אותי חזרה לביתי!
שוחות כאן בנות, לבושות באדרת,
ועכברופוביות לחלוטין!
גם כך בגופי מתחלחל כבר כול חלק,
ולי מספרים על חתולות וכלב!
אולי יתקופני חתול-בהמות,
מחליט בטעות, כי אני עכבר-מות?!
ובכן את שיניי חרקתי
מרוב חרדה והלם.
כאן כמו עכבר נרטבתי,
נקפאתי מקור כמו כלב.
|
hацилу, hацилу! Пашут - катастрофа! -
Йотер ло ацуф, им эцлоль ла-тахтит,
Типа од эсхэ, афарфэр ад а-соф по,
Вэ аз лело коах этба ле-моти.
Тухлу леhасбир ли эхад мин а-шнаим:
Ани - даг нахаш, о ахбар голеш-маим?
Бэ-шекет яшавти бэ-тох меура -
Карати, хашавти, ахальти марак,
Пит'ом а-ям по лефета,
Ким'ат ло роим т'а-карка!
Кмо кэлев ми кор никпэти,
Ниртавти кмо ахбар кан.
hацилу, hацилу! Ибадти т'а-дэрех,
hахзиру оти хазара ле-вейти!
Сохот кан банот, левушот бэ адэрет,
Вэ ахбарофобийот лахалутин!
Гам ках бэ-гуфи митхальхэль квар коль хэлек -
Вэ ли месаприм аль хатулот ва-кэлев!
Улай йиткофэни хатуль-беhемот,
Махлит бэ-таут, ки ани ахбар-мот?!
Увхэн эт шинай характи
Ме-ров харада ва-hэлем.
Кан кмо ахбар ниртавти,
Никпэти ми кор кмо кэлев.
|
Спасите! Спасите! О ужас, о ужас!
Я больше не вынырну, если нырну, -
Немного проплаваю, чуть поднатужусь,
Но силы покинут - и я утону.
Вы мне по секрету ответить смогли бы:
Я - рыбная мышь или мышная рыба?..
Я тихо лежала в уютной норе -
Читала, мечтала и ела пюре.
И вдруг - это море около,
Как будто кот наплакал, -
Я в нем, как мышь, промокла,
Продрогла, как собака...
Спасите, спасите! Хочу я, как прежде,
В нору, на диван из сухих камышей.
Здесь плавают девочки в верхней одежде,
Которые очень не любят мышей.
И так от лодыжек дрожу до ладошек -
А мне говорят про терьеров и кошек!
А вдруг кошкелот на меня нападет,
Решив по ошибке, что я - мышелот!..
Ну вот - я зубами зацокала
От холода и от страха, -
Я здесь, как мышь, промокла,
Продрогла, как собака.
|
|
שירו של אד הגוזל |
Песенка-представление орленка Эда |
Оригинал: Песенка-представление орленка Эда
|
"שמות כאלה אין בכלל,
איזה סקנדל – אד הגוזל..." –
מאת לאת
אומרים בחוסר ידע!
לשם קלילות, לשם פשטות,
תפנו אליי בלי שום קישוט,
קוראים לי אד,
זה די דומה לאדי.
אד – זה פשוט במקום השמות:
אד-גר, אד-וורד, אד-מונד
אדלאידה.
אבל תדעו לבטח,
בכלל זה לא בקטע
של הפשטת היתר,
אלא כשם אסטטי,
וגם נשמע פואטי –
אותו אני המצאתי.
|
"Шемот каэле эйн бихлаль,
Эйзе скандаль - Эд а-гозаль..." –
Ме-эт ле-эт
омрим бэ-хосер йеда!
Ле-шем клилут, ле-шем паштут
Тифну эляй бли шум кишут,
Кор'им ли Эд,
зе дэй домэ ле-Эдди.
Эд - зе пашут бимком hа-шемот:
Эд-гар, Эд-вард, Эд-монд
/Эделаида/.
Аваль тед'у лавэтах,
Бихлаль зе ло ба-кета
Шель афшатат а-етер,
Эла ке шем эстэти,
Вэ гам нишма поэти -
Ото ани hимцети.
|
"Таких имен в помине нет,
Какой-то бред - орленок Эд..." -
Я слышал это,
джентльмены, леди!
Для быстроты, для простоты
Прошу со мною быть на "ты" -
Зовите Эдом,
это вроде Эдди.
Эд - это просто вместо имен:
Эд-гар, Эд-вард, Эд-монд
/Эделаида/.
Но Эд - не сокращение
О нет! - не упрощение,
А Эд, прошу прощения,
Скорее обобщение
Для легкости общения -
Ни более, ни менее.
|
|
אד הגוזל מציג את תקיפת הגריזלי |
Представление орленком Эдом Атаки Гризли |
Оригинал: Представление орленком Эдом Атаки Гризли
|
|
- אני בשיא המתח,
תראו את מי הבאתי:
סלבריטי לוהטת,
כותבת אינטרנטית:
כל מה שרק רציתם –
חפשו אצלה בטוויטר.
- אני כל-כך נרגשת,
חוששת, מבוישת,
תרשו עכשיו לגשת
ליצירותיי ברשת:
כל פרשייה פוליטית
מייד אצלי בטוויטר.
|
- Ани бэ-си а-мэтах,
Тир'у эт ми hевети:
Селебрити лоhэтет,
Котэвет интернетит:
Коль ма ше рак рацитэм -
Хапсу эцла ба-твиттер.
- Ани коль-ках ниргэшет,
Хошешет, мевуешет,
Таршу ахшав лагэшет
Ли-йциротай ба-рэшет:
Коль паршия политит
Мияд эцли ба-твиттер.
|
- Горю от нетерпения
Представить вам явление -
Без преувеличения
Писательницу-гения:
Все, что пишет - вскоре
Прочтете на заборе.
- Сгораю от смущения,
Сомнения, стеснения, -
Примите в знак почтения
Заборные творения.
Все, что рождаю в спорах, -
Читайте на заборах.
|
|
שיר הצגתו של רובין הוּס |
Песенка-представление Робин Гуся |
Оригинал: Песенка-представление Робин Гуся
|
שמי רובין הוּס, אווז נועז!
איני שבוז, אך קצת נרגז
כי לא כולכם שמעתם עליי בינתיים.
אווז זריז, אווז – פגז,
בלי שום סנוביזם, בלי שום סרקאזם,
את רומא פעם הצילו אבותיי.
אגב, לא סתם שמי – רובין הוּס:
לא כל אווז כמוני הוא!
אגב, לא סתם שמי – רובין הוּס:
לא כל אווז כמוני הוא!
|
Шми Робин hус, аваз ноаз!
Эйни шавуз, ах кцат ниргаз
Ки ло кульхэм шматЭм аляй бентаим.
Аваз зариз, аваз - пагаз!
Бли шум снобизм, бли шум сарказм,
Эт Рома па'м hицилу авотай.
Агав, ло стам шми - Робин hус:
Ло коль аваз камони hу!
Агав, ло стам шми - Робин hус:
Ло коль аваз камони hу!
|
Я - Робин Гусь, не робкий гусь!
Да, я не трус - но я боюсь,
Что обо мне вы слышать не могли.
Я - славный гусь, хорош я гусь!
Я вам клянусь, я вам клянусь,
Что я из тех гусей, что Рим спасли.
Кстати, я - гусь особенный:
Ведь не все гуси - Робины!
Кстати, я - гусь особенный:
Ведь не все гуси - Робины!
|
|
ג'ימי ובילי |
Джимми и Билли |
Оригинал: Джимми и Билли
|
לג'ימי ובילי בשפע הבשילו
פירות, ירקות – קצור ושמור את הכול!..
לג'ימי ובילי אין זכר אפילו
מתי עוד אספו הם יבול כה גדול.
גם ג'ימי גם בילי ברחימו ודחילו
בקרקע החליטו לקבור תפוחים.
אמר בסוף בילי: – חביבי, דחילק!
חפור ותפסיק לבלבל את מוחי!
... אז ג'ימי ובילי בכאסח התחילו.
– קדימה! – הצילו! – תניח! – תרים!..
אך כל חממה בסביבה הם הפילו.
– ספר, בעל הבית, איפה הם, תפוחים?
לג'ימי ובילי בשפע הבשילו
פירות, ירקות – קצור ושמור את הכול!..
לג'ימי ובילי אין זכר אפילו
מתי עוד אספו הם יבול כה גדול.
|
Ле-Джимми вэ Билли ба-шефа hившилу
Перот, еракот - кцор вэ шмор эт а-коль!..
Ле-Джимми вэ Билли эйн зэхер афилу
Матай од асфу hэм евуль ко гадоль.
Гам Джимми, гам Билли би-рхиму у-дхилу
Ба-карка hехлиту ликбор тапухим.
Амар ба-соф Билли: - Хабиби, дахилак!
Хафор вэ тафсик левальбэль эт мохи!
...Аз Джимми вэ Билли бэ касах hитхилу.
- Кадима! - hацилу! - Таниах! - Тарим!..
Ах коль хамама ба-свива hэм hипилу.
- Сапэр, бааль-а-байт, эйфо hэм, тапухим?
Ле-Джимми вэ Билли ба-шефа hившилу
Перот, еракот - кцор вэ шмор эт а-коль!..
Ле-Джимми вэ Билли эйн зэхер афилу
Матай од асфу hэм евуль ко гадоль.
|
У Джимми и Билли всего в изобилье -
Давай не зевай, сортируй, собирай!..
И Джимми и Билли давно позабыли,
Когда собирали такой урожай.
И Джимми и Билли, конечно, решили
Закапывать яблоки в поте лица.
Расстроенный Билли сказал: "Или-или! -
Копай, чтоб закончилась путаница!"
...И Джимми и Билли друг друга побили.
Ура! Караул! Закопай! Откопай!..
Ан глядь - парники все вокруг подавили.
Хозяин, где яблоки? Ну, отвечай!
У Джимми и Билли всего в изобилье -
Давай не зевай, сортируй, собирай!..
И Джимми и Билли давно позабыли,
Когда собирали такой урожай!
|
|
שיר על התוכניות |
Песня о планах |
Оригинал: Песня о планах
|
כדי שלא ליפול בפח,
לעולם לא לאבד ת'דרך,
לא ללכת בצורה עיוורת,
לא לנחות על אדמה סוערת ובוערת, -
רשום תוכנית על המפה.
ותצעד, תשיר בנחת,
טירי-טירי-טם-טם, טירם!
הפגישה מובטחת
בשעה מוצלחת,
אם קו מקוטע וחד
נגדירה.
טירי-טירי-טם-טם, טירם -
במפה נגדירה...
טירי-טירי-טם-טם, טירם -
במפה נגדירה...
לא מספיק בכישרון,
כדי שיעבוד נכון העסק,
תקבל בזכות ולא בחסד,
לא תראה את ספינתך קורסת, נהרסת –
חייבים תכנון נכון.
בלעדיו ניפול לפחת –
ככה מן הסתם, טם-טירם...
בלי סיכון לקחת
דרך מאובטחת,
בקו מקוטע וחד
נגדירה.
טירי-טירי-טם-טם, טירם -
במפה נגדירה...
טירי-טירי-טם-טם, טירם -
במפה נגדירה...
המצב יהיה קשה, -
אם מהמפה סטית,
אם תרשים לא מדויק בנית,
לא תדע להתגלם לגולם זחלית ו-
התוכנית לא תתגשם.
במבוכה כוללת
מוח מטומטם, טם-טירם -
זחלית התכלת
תהפוך לכלב.
רק דרך המלך לה
תגדירו!
בקו מקוטע, טם-טירה -
דרככם תגדירו!
בקו מקוטע, טם-טירה -
דרככם תגדירו!
|
Кдэй ше ло липоль ба-пах,
Леолям ло леабэд т'а-дэрех,
Ло лалехет бэ-цура ивэрет,
Ло линхот аль адама соэрет у-воэрет, -
Ршом тохнит аль а-мапа.
Вэ тиц'ад, ташир бэ-нахат,
Тири-тири-там-там, тирам!
А-пгиша мувтахат,
Бэ шаа муцлахат,
Им кав мекута вэ хад
нагдира.
Тири-тири-там-там, тирам -
Ба-мапа нагдира...
Тири-тири-там-там, тирам -
Ба-мапа нагдира...
Ло маспик бэ-хишарон,
Кдэй ше яавод нахон а-эсек,
Текабэль би-зхут вэ ло бэ-хэсед,
Ло тир'э эт сфинатха корэсет, неhэресет -
Хаявим тихнун нахон.
Бильадав ниполь ле-фахат -
Каха мин а-стам, там-тирам...
Бли сикун лакахат
Дэрех меувтахат
Бэ кав мекута вэ хад
нагдира.
Тири-тири-там-там, тирам -
Ба-мапа нагдира...
Тири-тири-там-там, тирам -
Ба-мапа нагдира...
А-мацав иhье каше, -
Им ме-hа-мапа ата сатита,
Им таршим ло медуяк банита,
Ло теда леhитгалем ле-голем заxaлит вэ-
hа-тохнит ло титгашем.
Би-мвуха колелет
Моах метумтам, там-тирам -
Захалит а-тхэлет
Таhафох ле-хэлев.
Рак дэрех а-мэлех ла
тагдиру!
Бэ кав мекута, там-тира -
Даркехэм тагдиру!
Тири-тири-там-там, тира -
Даркехэм тагдиру!
|
Чтобы не попасть в капкан,
Чтобы в темноте не заблудиться,
Чтобы никогда с пути не сбиться,
Чтобы в нужном месте приземлиться, приводниться, -
Начерти на карте план.
И шагай, и пой беспечно -
Тири-тири-там-там, тирам!
Встреча обеспечена -
В плане все отмечено
Точно, безупречно и
пунктиром,
Тири-тири-там-там-тирам -
Жирненьким пунктиром...
Тири-тири-там-там-тирам -
Жирненьким пунктиром...
Если даже есть талант -
Чтобы не нарушить, не расстроить,
Чтобы не разрушить, а построить,
Чтобы увеличиться, удвоить и утроить, -
Нужен очень точный план.
Мы неточный план браним - и
Он ползет по швам - там-тирам...
Дорогие вы мои,
Планы выполнимые,
Рядом с вами мнимые -
пунктиром.
Тири-тири-там-там-тирам -
Тоненьким пунктиром....
Тири-тири-там-там-тирам -
Тоненьким пунктиром....
Планы не простят обман, -
Если им не дать осуществиться -
Могут эти планы разозлиться
Так, что завтра куколкою станет гусеница, -
Если не нарушить план.
Путаница за разинею
Ходит по пятам - там-тирам -
Гусеницу синюю
назовут гусынею.
Гните свою линию
пунктиром!
Не теряйте - там-там-тира -
Линию пунктира!
Не теряйте - там-там-тира -
Линию пунктира!
|
|
נהי זחלית התכלת |
Причитания Гусеницы |
Оригинал: Причитания Гусеницы
|
על תחשבו כי זחלית התכלת
היא בתכלית חסרת תועלת...
חיה אחרת לגולם לא הופכת,
היא רק הולכת, וגם נושכת, -
וזחלית התכלת היא זוחלת,
לא מתגוללת, לא משתוללת!
צריכה להיטמר אני בשקט –
וכבר מתגלמת,
ואחרי זה לפרפר הופכת –
תוכנית זאת מושלמת.
כי תוכנית כושלת -
לא שלי, לא שלי,
וגם מפשלת -
לא שלי, לא שלי,
רק המבושלת -
היא שלי, היא שלי!
|
Аль тахшеву ки захалит а-тхэлет
hи бэ-тахлит хасрат тоэлет...
Хая ахэрет ле-голем ло hофэхет,
hи рак hолехет, вэ гам ношехет, -
Вэ захалит а-тхэлет hи зохэлет,
Ло митголелет, ло миштолелет!
Цриха леhитамер ани бэ-шекет -
У-хвар митгалемет,
Вэ ахарей зе ле-парпар hофэхет -
Тохнит зот мушлемет.
Ки тохнит кошелет -
Ло шели, ло шели,
Вэ гам мефашелет -
Ло шели, ло шели,
Рак a-мевушелет -
hи шели, hи шели!
|
Прошу не путать Гусеницу синюю
С гусатою гусынею.
Гусыни - ни во что не превращаются,
Они гусаются, они кусаются, -
А Гусеница Синяя - не птица,
И не гусица, а гусеница!
Мне нужно замереть и притаиться -
Я куколкой стану, -
И в бабочку в итоге превратиться -
По плану, по плану.
Ну а планы мнимые -
Не мои, не мои,
И невыполнимые -
Не мои, не мои,
Вот осуществимые -
Вы мои, вы мои!
|
|
שיר הצפרדעון |
Песня Лягушонка |
Оригинал: Песня Лягушонка
|
הצפרדעונים לא לשווא
הושבו על השער לשמור,
יש רק שאלה בראשם:
למי לתת לעבור?
ואם כבר לתת, ואם להרשות,
האם לאפשר לו לצאת?..
סוגיה ברמה של "להיות – לא להיות?"
לפתור צפרדעון רוצה.
אך עוד לא אבדה התקווה:
קווה-קווה, קווה-קווה, קווה-קווה...
למצוא ת'תשובה מוכנים
הצפרדעונים הנבונים.
|
hа-цфардеонИм ло ла-шав
hушву аль а-шаар лишмор,
Еш рак шеэла бэ-рошам:
Ле-ми латэт лаавор?
Вэ им квар латэт, вэ им леhаршот,
hа-им леафшер ло лацэт?..
Сугья бэ рама шель "лиhйот - ло лиhйот?"
Лифтор цфардеон роцэ.
Ах од ло авда а-тиква:
Ква-ква, ква-ква, ква-ква...
Лимцо т'а-тшува муханим
hа-цфардеоним hа-нвоним.
|
Не зря лягушата сидят -
Посажены дом сторожить,
И главный вопрос лягушат:
Впустить - не впустить?..
А если рискнуть, а если впустить,
То выпустить ли обратно?..
Вопрос посложнее, чем "быть иль не быть?"
Решают лягушата.
Как видите, трудно, ква-ква:
Слова, слова, слова, -
Вопрос этот главный решат
Мудрейшие из лягушат.
|
|
שיר החתול הצ'שירי |
Песня Чеширского Кота |
Оригинал: Песня Чеширского Кота
|
אני מזכיר לכולם, מי שכבר אותי מכיר:
חתול צ'שירי – לא אחד שבא לו רק לשיר.
צ'שירי – לא מהמילים "שריון הקשׂקשׂים",
אלא פשוט חתול מיוחד, כמוני הוא מקסים.
חיוך רחב
עד קצה אוזניו –
חתול צ'שירי לא עושה פרצוף תשעה באב,
אך לשתות חלב
קטן עליו,
צ'שֶרִי-בּרֶנדִי הוא שותה בכל מצב!
חתול צ'שירי הוא מדען, חייכן וחָחָתוּל,
הוא טיפ משאיר במסעדה, וחברותי בלי גבול.
לאחרים גם כן חיוך... דומה, אך לא תואם.
אזי לטפו את החתול, לפני שייעלם!..
לפני שייעלם!..
לפני שייעלם!..
|
Ани мазкир ле-хулям, ми ше квар оти макир:
Хатуль Чешири - ло эхад, ше ба ло рак лашир.
Чешири - ло ме hа-милим "ширьон hа-каскасим",
Эла пашут хатуль мьюхад, камони hу максим.
Хиюх рахав
Ад кце ознав -
Хатуль Чешири ло осэ парцуф тиш'а бэ-ав,
Ах лиштот халав
Катан аляв,
Чешери-брэнди hу шотэ бэ-холь мацав!
Хатуль Чешири hу мад'ан, хайхан вэ хахатуль,
hу тип маш'ир бэ-мис'ада, вэ хеврути бли гвуль.
Ла-ахерим гам кэн хиюх... домэ, ах ло тоэм.
Азaй латфу эт а-хатуль лифней ше еалем!..
лифней ше еалем!..
лифней ше еалем!..
|
Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
Чеширский Кот - совсем не тот, что чешет языком;
И вовсе не чеширский он от слова "чешуя",
А просто он - волшебный кот, примерно как и я.
Чем шире рот -
Тем чешире кот,
Хотя обычные коты имеют древний род,
Но Чеширский Кот -
Совсем не тот,
Его нельзя считать за домашний скот!
Улыбчивы, мурлыбчивы, со многими на ты
И дружески отзывчивы чеширские коты, -
И у других улыбка, но - такая, да не та!..
Ну так чешите за ухом Чеширского Кота!
Чеширского Кота!
Чеширского Кота!
|
|
שירו של ארנב שבט
שירה של ארנבת מרץ
|
Песня Мартовского Зайца |
Оригинал: Песня Мартовского Зайца
|
מילדי! אין להיעלב לך מארנב שבט!
הוא באביב נהיה חצוף וגם שובב מעט,
אך אחרי זה כה דואב ונעצב מיד!
אז אנא, די להיעלב לך מארנב שבט!
מילדי! אין להיעלב מהארנבת!
היא באביב קצת חצופה ומשתובבת,
אבל אחר-כך נעצבת ודואבת!
אזי עזבי להיעלב מהארנבת!
|
Миледи! Эйн леhеалев лах ме-арнав шват!
hу бэ-авив ниhье хацуф вэ гам шовав меат,
Ах ахарей зе ко доэв вэ неэцав мияд!
Аз ана, дай леhеалев лах ме-арнав шват!
Миледи! Эйн леhеалев ме hа-арнэвет!
hи бэ-авив кцат хацуфа у-миштовэвет,
Аваль ахар-ках неэцевет вэ доэвет!
Азай изви леhеалев ме hа-арнэвет!
|
Миледи! Зря вы обижаетесь на Зайца!
Он, правда, шутит неумно и огрызается,
Но он потом так сожалеет и терзается!..
Не обижайтесь же на Мартовского Зайца!
|
|
שיר הכובען המטורף |
Песня Шляпника |
Оригинал: Песня Шляпника
|
הו, כמה כובעים אני חבשתי כבר,
Mon Dieu! – איזה ראשים פגשתי, איזה דרג!
כאלה מגבעות סידרתי – סוף הדרך,
מי שאותם ראה – נהיה מסונוור!
משוגעים ראיתי עם סריטות בראש:
בפה קללות, ובעיניים אש גוחלת!..
אך באמת, היו בינם גלמים כאלה -
אפילו כובע אין על מה לחבוש...
אל שלומיאלים וגדולי הגנרלים,
על קרדינלים ועל באבא סאלי –
על כל האלה כובע ישתלב!
אזי לגובה כובעים זרקו למעלה,
בלי לאבד ת'ראש רק, שימו לב!
|
hо, кама коваим ани хавашти квар,
Mon Dieu! - эйзе рашим пагашти, эйзе дэрег!
Каэле мигбаот сидарти - соф а-дэрех,
Ми ше отам раа - ниhьа мсунвар!
Мешугаим раити им сритот ба-рош:
Ба-пэ клалот, у-ва эйнаим эш гохэлет!..
Ах бээмет, hаю бэйнам гламим каэле -
Афилу кова эйн аль ма лахбош...
Аль шлумиэлим у-гдолей а-генералим,
Аль кардиналим вэ аль Баба Сали -
Аль коль а-эле кова йишталев!
Азай ле-гова коваим зирку лемала,
Бли леабэд т'а-рош рак, симу лев!
|
Ах, на кого я только шляп не надевал!
Mon Dieu! - с какими головами разговаривал!
Такие шляпы им на головы напяливал,
Что их врагов разило наповал!
Сорвиголов и оторвиголов видал:
В глазах - огонь, во рту - ругательства и кляпы!..
Но были, правда, среди них такие шляпы,
Что я на них и шляп не надевал...
И на великом короле, и на сатрапе,
И на арапе, и на римском папе -
На ком угодно шляпы хороши!
Так согласитесь, наконец, что дело - в шляпе, -
Но не для головы, а для души.
|
|
שיר הנמנמן |
Песня Ореховой Сони |
Оригинал: Песня Ореховой Сони
|
הו, תגלו בי קצת עניין, כי בטוחני,
אתם כולכם בעצם גם כן נמנמנים, -
עוצמים עיניים ונופלים בתרדמה,
אך אל תפריעו – כאן אני תופס תנומה!
אך אל תפריעו – כאן אני תופס תנומה...
|
hо, тегалу би кцат иньян, ки бэтухани,
Атэм кульхэм беэцем гам кэн намнеманим, -
Оцмим эйнаим вэ нофлим бэ-тардема,
Ах аль тафриу - кан ани тофэс тнума!
Ах аль тафриу - кан ани тофэс тнума…
|
Ох, проявите интерес к моей персоне!
Вы, в общем, сами - тоже форменные сони,
Без задних ног уснете - ну-ка, добудись, -
Но здесь сплю я - не в свои сони не садись!
Но здесь сплю я - не в свои сони не садись...
|
|
שיר על הזמן הנעלב |
Песня об обиженном времени |
Оригинал: Песня об обиженном времени
|
נעלה מסך מעל בימה טיפה,
כל הצופים בפנים לאט-לאט נכניסה –
ככה זה הזמן היה באותה תקופה,
מאוזן כה ורציף – תראי, אליסה!
אך... לא הביטו כראוי בשעונם
מאושרים,
ובכוונה האיטו את זמנם
חששנים,
דרבנו, בכדִי האיצו את זמנם
צעקנים,
בזבזו ללא שום צורך את זמנם
נצנצנים.
וכך גלגלי הזמן
נשחקו כדלקמן
(עם הזמן הכול נשחק בחלד),
ואז נעלבו חיצי הזמן,
וקפאו צירי המטוטלת.
ובחצות הלילה לא צלצל שעון,
וחצות היום מחר גם כן הבריזה...
ככה זה הגיע זמן כזה פתאום:
מעצבן כה ומטריד – תראי, אליסה!
ו... הסתכלו בשעונם בדאגה
מאושרים,
בקול רם פצחו בזמר התוגה
חששנים,
פיותיהם הגדולים להם סתמו
קשקשנים,
ובצוותא פיהקו ונרדמו
נצנצנים.
תשמן אותם בזמן,
את הגלגלים עצמם –
הם מסתובבים הרי בלי הרף!
לא צריך להיות איתם שחצן,
על הזמן חבל תחוש פי אלף.
|
Наале масах меаль бима типа,
Коль а-цофим бифним леат-леат нахниса -
Каха зе а-зман hая б'ота ткуфа,
Меузан ко вэ рациф - тир'и, Алиса!
Ах... ло hибиту ка-рауй би-шеонам
Меушарим,
У-бэ-хавана hеиту эт зманам
Хашешаним,
Дирбену, бихди hеицу эт зманам
Цааканим,
Бизбезу лело шум цорех эт зманам
Нацнецаним.
Вэ-хах гальгалей а-зман
Нишхеку кедилькаман
(Им а-зман а-коль нишхак ба-хэлед),
Вэ аз неэлву хицей а-зман,
Вэ кафу цирей а-метутэлет.
У-вэ хацот а-лайла ло цильцель шаон,
Вэ хацот а-йом махар гам кен hивриза...
Каха зе hигиа зман ка-зе пит'ом:
Меацбен ко у-матрид - тир'и, Алиса!
Вэ... hистаклу ба-шеонам би-деага
Меушарим,
Бэ-коль рам пицху бэ-зэмер а-туга
Хашешаним,
Пиотэйhэм а-гдолим лаhэм сатму
Кашкешаним,
У-вэцАвта пиhаку вэ нирдему
Нацнецаним.
Тешамен отам ба-зман,
Эт а-гальгалим ацмам -
hэм мистовевим hарэй бли hэреф!
Ло царих лиhйот итам шахцан
Аль а-зман хаваль тахуш пи-элеф.
|
Приподнимем занавес за краешек -
Такая старая, тяжелая кулиса:
Вот какое время было раньше,
Такое ровное - взгляни, Алиса!
Но... плохо за часами наблюдали
Счастливые,
И нарочно Время замедляли
Трусливые,
Торопили Время, понукали
Крикливые,
Без причины Время убивали
Ленивые.
И колеса Времени
Стачивались в трении, -
Все на свете портится от тренья...
И тогда обиделось Время -
И застыли маятники Времени.
И двенадцать в полночь не пробило,
Все ждали полдня, но опять не дождалися, -
Вот какое время наступило -
Такое нервное, - взгляни, Алиса!
И... на часы испуганно взглянули
Счастливые,
Жалобные песни затянули
Трусливые,
Рты свои огромные заткнули
Болтливые,
Хором зазевали и заснули
Ленивые...
Смажь колеса Времени -
Не для первой премии, -
Ему ведь очень больно от тренья!
Обижать не следует Время, -
Плохо и тоскливо жить без Времени.
|
|
מצעד מלכותי |
Королевское шествие |
Оригинал: Королевское шествие
|
בעוז ובאומץ סגרנו טורים,
נצמדנו כמו דבק, נכרכנו כמו כרך:
מלכנו הוא שמש עמים,
קדימה נצעד לכבודו של המלך!
ארצה אפיים ליפול, פול, -
זוהי זכותו של העם,
בפני המלך מטה ליפול
לבוץ ולרפש כולם!
זה נוהג עתיק ועל כך אין לקבול:
בזמן המכריע לכרוע ת'ברך! –
המלך הוא איש כול יכול,
ואם לא יכול – יכולה אשת מלך!
ארצה אפיים ליפול, פול, -
זוהי זכותו של העם,
בפני המלך מטה ליפול
לבוץ ולרפש כולם!
|
Бэ-оз у-вэ омец сагарну турим,
Ницмадну кмо дэвек, нихрахну кмо керэх:
Малькейну hу шемеш амим,
Кадима ниц'ад лихводо шель а-мэлех!
Арца апаим липоль, поль, -
Зоhи зхуто шель hа-ам,
Бифнэй а-мэлех мата липоль
Ле-воц у-ле-рэфеш кулям!
Зе ноhаг атик вэ аль ках эйн ликболь:
Ба-зман hа-махриа лихроа т'а-бэрех! -
hа-мэлех hу иш коль яхоль,
Вэ им ло яхоль - ехола эшет-мэлех!
Арца апаим липоль, поль, -
Зоhи зхуто шель hа-ам,
Бифнэй а-мэлех мата липоль
Ле-воц у-ле-рэфеш кулям!
|
Мы браво и плотно сомкнули ряды,
Как пули в обойме, как карты в колоде.
Король среди нас, мы горды,
Мы шествуем бодро при нашем народе!..
Падайте лицами вниз, вниз, -
Вам это право дано:
Пред королем падайте ниц, -
В слякоть и грязь - все равно!
Нет-нет, у народа не трудная роль:
Упасть на колени - какая проблема! -
За все отвечает Король,
А коль не Король, то тогда - Королева!
Падайте лицами вниз, вниз, -
Вам это право дано:
Пред королем падайте ниц, -
В слякоть и грязь - все равно!
|
|
קרוקט מלכותי |
Королевский крохей |
Оригинал: Королевский крохей
|
לפני אלפי שנים שלט בנו במלך,
אשר הביא את הטירוף של קרוקט-קרח,
יש כלל אחד בו: אין כללים ואין חוקים,
כל המלכות ונסיכים בו משחקים.
כינוי המשחק מהשורש "קריסה",
וגם "הריסה", ו-"כריתה", ו-"דריסה",
המוטו שלנו: "בלי חסד לדרוס!"
קרוקט מלכותי - איזה שוס!
|
Лифнэй альфей шаним шалат бану а-мэлех,
Эшер hеви эт а-теруф шель крокет-кэрах,
Еш клаль эхад бо: эйн клалим вэ эйн хуким,
Коль а-малькот у-несихим бо месахким.
Кинуй а-мисхак ме-hа-шореш "криса",
Вэ гам hариса, вэ крита, вэ-дриса,
hа-мото шелану: "бли хэсед лидрос!"
Крокет мальхути - эйзе шос!
|
Король, что тыщу лет назад над нами правил,
Привил стране лихой азарт игры без правил, -
Играть заставил всех графей и герцогей,
Вальтей и дамов в потрясающий крохей.
Названье крохея - от слова "кроши",
От слова "кряхти", и "крути", и "круши".
Девиз в этих матчах: "Круши, не жалей!"
Даешь королевский крокей!
|
|
השיר האחרון של קרול |
Заключительная песня Кэрролла |
Оригинал: Заключительная песня Кэрролла
|
...סוף הסיפור – לא סימן לפרידה.
שאלתי אתה בטח זוכר עוד:
מה יישאר אחרי אגדה,
בעת הזאת שהיא כבר מסופרת?
גם לאליסה שלנו דברים
לא נתחוורו בחלום בו נמצאת היא.
אָה? אֵ... כן, חברי,
זהו זה כל הקטע.
ואם ירצה לשוב לשם מי שמזמן חפץ בכך,
לארץ הקסומה פתאום מתוך החלומות, -
את כל מה שנדמה לו רק, דימוי, הלוצינציה,
ימצא תמיד מתישהו בארץ הפלאות.
|
...Соф а-сипур - ло симан ли-фрида.
Шеэлати ата бэтах зохэр од:
Ма йишаэр ахарей агада,
Ба эт а-зот ше hи квар месупэрет?
Гам ле-Алиса шелану дварим
Ло нитхавру ба-халом бо нимцэт hи.
А? Э... Кэн, хавери,
Зеу зе коль а-кета.
Вэ им йирце лашув ле шам ми ше ми-зман хафац бе-хах,
Ла-арец а-ксума пит'ом ми тох hа-халомот, -
Эт коль ма ше нидме ло рак, димуй, hалюцинациа,
Йимца тамид матайшеhу бэ эрец а-плаот.
|
...Не обрывается сказка концом.
Помнишь, тебя мы спросили вначале:
Что остается от сказки потом -
После того, как ее рассказали?
Может, не все, даже съев пирожок,
Наша Алиса во сне разглядела.
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается
В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне, -
Тот даже то, что кажется, что только представляется,
Найдет в своей загадочной и сказочной стране.
|
|
2017 |
Володя в переводе
Предыдущая песня
Следующая песня
|